Hayfa'nın Kırık Parçaları

Hayfa’nın Kırık Parçaları

Hayfa’da yaşayan Filistinli feminist yazar Hulûd Hamis’in Hayfa’nın Kırık Parçaları adlı ilk romanı Güldünya Yayınları tarafından Türkçeye kazandırıldı. Roman daha önce İtalyancaya çevrilmişti.

Bilindiği gibi, 1948 yılındaki Nakba’nın (Büyük Felaket) yani Filistin’in Siyonistler tarafından katliamlar ve etnik temizlikle işgali ve bu topraklarda İsrail devletinin kurulmasının ardından Filistin halkı parçalandı. Göçe zorlananlar dünyanın dört bir yanındaki Filistin diasporasını oluştururken bir kısmı Gazze ve Batı Şeria’da yaşamaya, küçük bir kısmıysa İsrail vatandaşı olarak apartheid altında varlıklarını ve kimliklerini sürdürmeye başladı. kapak-2Kırk Sekiz Arapları da denilen bu insanlar belki de Filistinlilerin en az tanınan, en az bilinen kesimini oluşturuyor. Hulûd Hamis’in başkahramanı, Hayfa’da yaşayan ve İsrail vatandaşı olan Filistinli genç bir kadın. Bu kahramanın bir başka dikkate değer özelliği daha var; Hristiyan kökenli. Filistinlilerin tamamının Gazze’de yaşayan Müslümanlar ve Filistin davasının bir İslam davası olduğunu sık sık duymak zorunda kalan Türkçe okur için bütün bunlar Filistin halkının ve Filistin kimliğinin farklı bir yüzünü göz önüne seriyor.

Hamis, Hayfa’da hayatını sürdürüyor ve feminist bir kurumda çalışıyor. Hayfa’da, yani işgal altındaki Filistin’de geçen ilk romanında, bu şehrin canlı hayatı içinde hem Filistin kimliğine dair sorunlara hem de aşk, cinsellik gibi birçok karmaşık konuya feminist ve has edebiyatçılara mahsus bir bakış açısıyla yaklaşıyor. Hamis’in İngilizce kaleme aldığı romanına yedirdiği Arapça kavramlar ise kelimeler okurunu Filistin kültürünün içine taşıyor.
Birçok kaynakta, Filistin kimliği üzerine yazılmış en önemli eserlerden biri olarak tanımlanan roman ilk olarak, dünyanın en önemli feminist yayınevlerinden biri olan Avusturalya’daki Spinfex tarafından yayımlandı ve okurdan büyük bir ilgi gördü.